EXOに心奪われて❤️

I think about you 24/7 and pray for your health and happiness.with a lot of love. I spell my love for you. I love EXO , Roses and The Tale of Genji.

EXO 'LOVE ME RIGHT' 日本デビュー3周年

「言葉の大切さ」


f:id:ekkyon:20181105100839j:image

 

こんにちは。

Ekkyonと申します。

 

11月4日は

EXO日本デビュー3周年🌹

 

私は韓国語が解りませんので、

MVに日本語字幕があると

その歌の世界観が少しは理解出来るので

とても有難いと思っています。

 

でも、やはり言葉というものは

訳してしまうとニュアンスが多少

違ってくるもの。また、訳し方によっても。

韓国語を理解出来ても

日本語としての意味に訳すのですから

解る、解らないではなく

そこは同じなのかな、と。

 

これ、申し上げている意味通じます?

解りにくい?ですよね。

 

えーっと、

(1)

私は韓国語が解りません。

日本語に訳して下さったもので理解する。

 

(2)

韓国語が解る方。

日本語に訳して下さる。

その訳は日本人が使う言葉の範囲内で

韓国語の内容に一番相応しい表現、

だと思います。

 

よって(1)と(2)はほぼ同じですね。

 

(3)

韓国語が解る方は韓国語verで聴ける。

 

(3)は、

脳内では日本語に置き換えられているのだと

思いますが、やはりどこか少し

違うのではないでしょうか。

つまり、もともとの言語が一番良い、

と言いたいのです。

 

 

 

 

 

 

 

 

せっかく頑張って日本語で歌って

下さっているのですが、

どうも、日本人が読んでも

あまり流れが良い感じはしませんし、

むしろ意味不明。

 

「西へ東へ」て?!て思いましたもの。

 

ハングルの発音に近い日本語を

あててきているのかな、という部分と

そうでもない部分とありますが

もともとの歌詞の世界観と

どうなのでしょうね。

と、いつも日本語verを聴くときは思います。

 

彼らが日本語を話して下さったり

日本語で歌って下さったりするのは

とても大変なことで

とても嬉しいです。

でも、私はハングルそのままの歌詞で

聴くほうが好きなんです。

解らなくても。

解らなくても、というと語弊がありますね。

その歌の歌詞を理解した上で

音楽として聴くときは

元々の言語が良い、ということです。

 

日本語では自分のことを

わたし、わたくし、

僕、俺、自分、

拙者(時代劇だけですね)等々

一つの言葉に沢山の表現の仕方があります。

 

時代を遡れば身分によって

使う言葉も違っていました。

女房詞とか。

また、土地によっても。

 

それを外国語にどう変換するのか。

 

日本語しか話せない私が知らないだけ

なのかもしれませんが、

細かいニュアンスを伝えるというのは

なかなか難しいことだな、と思います。

 

つまり、韓国語を日本語に訳すときも

それと同じですよね。

 

やっぱり、言葉て大切。

理解出来ると世界が広がりますよね。

と解っていても

理解出来るまでの道のりは

遠ーーーーーい。😅

 

 

 

 

 


EXO(エクソ)ランキング